飛彈與衛星英文單字用錯了 國防部:向社會大眾道歉
國防部9日第一次發布警報,指中國於下午3時3分發射衛星,已飛越南部上空,但英文版敘述將衛星(satellite)寫成飛彈(missile),對此國防表示,英文用語因疏忽未同步更新原系統用字,沒有精準表達發射物是衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。
國防部聲明如下:
國防部表示,9日1503時許,中共於四川西昌衛星發射中心,執行長征系列運載火箭搭載衛星發射任務。
該火箭飛行路徑非預警飛越我本島南部上空,高度位於大氣層外。國軍運用聯合情監偵系統,周密掌握相關彈道動態、軌跡等資訊,並啟動空中威脅告警系統,以簡訊通告民眾提高警覺。
惟簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉。